วันศุกร์ที่ 20 สิงหาคม พ.ศ. 2553

Translation (การแปล)

Translation (การแปล)The transfer of meaning from one language to another. Translation takes place in writing and interpreting is its oral counterpart. The two terms are often confused. At its best, a successful translation should read as if it were originally written in the new language.

We believe translating is an art, not a science. You might get the impression that it's a mechanical process involving a box with a handle. All you need to do is turn the handle on the side of the box, and out comes the
translation.
This is wrong.

Recent academic research has shown that translating from one language to another is one of the most complex higher order activities of the human brain. In fact, your wrong impression may be evidence of a good
translation: great skill will often make an exceptional achievement look easy.

The
translation method is dictated by the purpose of the translation. While the best translations will always be performed primarily by a human being, in some (limited) situations, machine translation can be a useful technique, and this is likely to increase in importance over time as this technology evolves.

ติดต่อสอบถามเรื่องการแปลเอกสารต่าง ๆ ได้ที่: Linguist Center (Answer All Your Language Problems) แปลเอกสาร, รับแปลเอกสาร, แปล, แปลไทยเป็นอังกฤษ, แปลอังกฤษเป็นไทย, โปรแกรมแปลเอกสาร, แปลเอกสารด่วน, แปลเอกสาร, ราคางานแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, แปลภาษา, แปลไทย แปลเอกสารราชการ, แปลเอกสารวีซ่า, แปลไทย-อังกฤษ, แปลเอกสารภาษาอังกฤษ, แปลไทย-อังกฤษ, แปลอังกฤษ-ไทย, แปลเอกสารราคาถูก, แปลเอกสารมืออาชีพ, ศูนย์แปลภาษา, ศูนย์แปลเอกสาร, ศูนย์รับแปลเอกสาร

Translation (การแปล)

Translation (การแปล)The transfer of meaning from one language to another. Translation takes place in writing and interpreting is its oral counterpart. The two terms are often confused. At its best, a successful translation should read as if it were originally written in the new language.

We believe translating is an art, not a science. You might get the impression that it's a mechanical process involving a box with a handle. All you need to do is turn the handle on the side of the box, and out comes the
translation.
This is wrong.

Recent academic research has shown that translating from one language to another is one of the most complex higher order activities of the human brain. In fact, your wrong impression may be evidence of a good
translation: great skill will often make an exceptional achievement look easy.

The
translation method is dictated by the purpose of the translation. While the best translations will always be performed primarily by a human being, in some (limited) situations, machine translation can be a useful technique, and this is likely to increase in importance over time as this technology evolves.

ติดต่อสอบถามเรื่องการแปลเอกสารต่าง ๆ ได้ที่: Linguist Center (Answer All Your Language Problems) แปลเอกสาร, รับแปลเอกสาร, แปล, แปลไทยเป็นอังกฤษ, แปลอังกฤษเป็นไทย, โปรแกรมแปลเอกสาร, แปลเอกสารด่วน, แปลเอกสาร, ราคางานแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, แปลภาษา, แปลไทย แปลเอกสารราชการ, แปลเอกสารวีซ่า, แปลไทย-อังกฤษ, แปลเอกสารภาษาอังกฤษ, แปลไทย-อังกฤษ, แปลอังกฤษ-ไทย, แปลเอกสารราคาถูก, แปลเอกสารมืออาชีพ, ศูนย์แปลภาษา, ศูนย์แปลเอกสาร, ศูนย์รับแปลเอกสาร

วันจันทร์ที่ 2 สิงหาคม พ.ศ. 2553

หลักการแปลพื้นฐาน

ในปัจจุบันความคิดละการปฏิบัติงานด้านการแปลที่สืบเนื่องจากอดีตจนถึงปัจจุบันทำให้หลักการแปลมีหลายลักษณะที่สำคัญ ที่จะนำมากล่าวในที่นี้มี 4 ลักษณะดังนี้

1. การแปลที่ศักดิ์สิทธ์ หรือ Sacred translation

คือ การแปลที่รักษาภาษาและโครสร้างของต้นฉบับไว้อย่างเคร่งครัดจนเกือบจะขาดการสื่อความหมายโดยสิ้นเชิง การแปลลักษณะนี้ใช้กับการแปลคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์ คำสวดมนต์ และอื่นๆ การแปลลักษณะนี้ลดจำนวนลงเพราะการใช้สอยงานประเภทนี้มีจำกัดมาก

2. การแปลสถานภาพทางภาษา/การแปลตามตัวอักษร หรือ Linguistic translation/literal translation

คือ การแปลที่คงรูปโครงสร้างของภาษาไปไว้มากจนไม่คำนึงถึงโครงสร้างของภาษามาที่แตกต่างกัน ผู้แปลในลักษณะนี้จะแปล คำต่อตำ (word by word) มักจะใช้ในการสอนภาษาต่างประเทศควบคู่กับการสอนไวยากรณ์ เพื่อให้ผู้เรียนภาษาเข้าใจการเรียงคำเข้าประโยค การวิเคราะห์หน้าที่ของคำ ฯลฯ แต่ถ้านำมาใช้ในการเขียนบทแปล จะทำให้ผู้รับสารจากต้นฉบับ หรือ ภาษาไปด้วยความยากลำบาก

3. การแปลความหมายเพื่อการสื่อสาร หรือ Semantic translation/communicative translation

คือ การแปลแบบตีความของสาร และถ้อยคำในภาษาต้นฉบับภาษาไปแล้วเขียนเรียบเรียงเป็นภาษามาตามโครงสร้างที่แท้จริงของภาษามา โดยไม่ยึดติดอยู่กับถ้อยคำและโครงสร้างของภาษาไป การแปลลักษณะนี้มุ่งรักษาความหมายและสารของผู้เขียนต้นฉบับไว้อย่างเคร่งครัด พยายามทำความเข้าใจปรัชญา และจุดประสงค์ของผู้เขียน รักษารสภาษา อารมณ์ และวัฒนธรรม รวมถึงความคิดและความหมายที่ซ่อนอยู่ระหว่างบรรทัด หลักการแปลลักษณะนี้สอดคล้องกับความเป็นจริงของการใช้งานงานแปลซึ่งการรับสาร หรือเนื้อหาสาระวิทยาการจะไปถึงผู้อ่านผู้ใช้งานแปลอย่างถูกต้องแม่นยำ

4. การแปลเพื่ออาชีพ หรือ Professional translation

คือ การแปลต่างๆจากภาษาต่างประเทศ หรือแปลภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศตามความต้องการของตลาด งานเหล่านี้มีจำนวนมากและต้องกรความถูกต้องแม่นยำ เร่งด่วน ในหลายประเทศผู้แปลสามารถยึดเป็นอาชีพได้ เป็นอาชีพที่มีเกียติได้รับการยกย่อง เชิงภูมิปัญญาปฏิภาณ และภูมิความรู้ที่กว้างขวาง ทั้งนี้เพราะงานแปลในปัจจุบันครอบคลุมงานในด้านวงการต่างๆ ซึ่งผู้แปลจะต้องมีความรู้วิทยาการในการทำงาน และในการแปลงานเฉพาะด้านนั้นๆ ได้แก่ ด้นกำหมาย ธุรกิจ วิทยาศาสตร์ อักษรศาสตร์ ฯลฯ ผู้แปลจะต้องผสมผสานลักษณะการแปลทั้ง 3 ลักษณะดังกล่าว โดยคำนึงถึงประโยชน์การใช้สอยของตลาด ส่วนมากจะยึดการแปลแบบตีความเพื่อการสื่อสารมากที่สุด

ติดต่อสอบถามเกี่ยวกับการแปลเอกสาร ได้ที่: Linguist Center (Answer All Your Language Problems) แปลเอกสาร, รับแปลเอกสาร, แปล, แปลไทยเป็นอังกฤษ, แปลอังกฤษเป็นไทย, โปรแกรมแปลเอกสาร, แปลเอกสารด่วน, แปลเอกสาร, ราคางานแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, แปลภาษา, แปลไทย แปลเอกสารราชการ, แปลเอกสารวีซ่า, แปลไทย-อังกฤษ, แปลเอกสารภาษาอังกฤษ, แปลไทย-อังกฤษ, แปลอังกฤษ-ไทย, แปลเอกสารราคาถูก, แปลเอกสารมืออาชีพ, ศูนย์แปลภาษา, ศูนย์แปลเอกสาร, ศูนย์รับแปลเอกสาร, แปลภาษาอังกฤษ, รับแปลงาน, รับแปลเอกสารด่วน, รับแปลเอกสารราคาถูก, รับแปลภาษาญี่ปุ่น, รับแปลภาษาจีน, รับแปลเอกสารภาษัอังกฤษ

ติดต่อได้ที่
http://www.linguistcetner.com/เกี่ยวกับ Linguist Center, บริการของ Linguist Center, คำถามที่พบบ่อยจาก Linguist Center, ข่าวสารของ Linguist Center, ติดต่อ Linguist Center, เกี่ยวกับ Linguist Center, บริการของ Linguist Center, คำถามที่พบบ่อยจาก Linguist Center, ข่าวสารของ Linguist Center, ติดต่อ Linguist Center

หลักการแปลพื้นฐาน

ในปัจจุบันความคิดละการปฏิบัติงานด้านการแปลที่สืบเนื่องจากอดีตจนถึงปัจจุบันทำให้หลักการแปลมีหลายลักษณะที่สำคัญ ที่จะนำมากล่าวในที่นี้มี 4 ลักษณะดังนี้

1. การแปลที่ศักดิ์สิทธ์ หรือ Sacred translation

คือ การแปลที่รักษาภาษาและโครสร้างของต้นฉบับไว้อย่างเคร่งครัดจนเกือบจะขาดการสื่อความหมายโดยสิ้นเชิง การแปลลักษณะนี้ใช้กับการแปลคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์ คำสวดมนต์ และอื่นๆ การแปลลักษณะนี้ลดจำนวนลงเพราะการใช้สอยงานประเภทนี้มีจำกัดมาก

2. การแปลสถานภาพทางภาษา/การแปลตามตัวอักษร หรือ Linguistic translation/literal translation

คือ การแปลที่คงรูปโครงสร้างของภาษาไปไว้มากจนไม่คำนึงถึงโครงสร้างของภาษามาที่แตกต่างกัน ผู้แปลในลักษณะนี้จะแปล คำต่อตำ (word by word) มักจะใช้ในการสอนภาษาต่างประเทศควบคู่กับการสอนไวยากรณ์ เพื่อให้ผู้เรียนภาษาเข้าใจการเรียงคำเข้าประโยค การวิเคราะห์หน้าที่ของคำ ฯลฯ แต่ถ้านำมาใช้ในการเขียนบทแปล จะทำให้ผู้รับสารจากต้นฉบับ หรือ ภาษาไปด้วยความยากลำบาก

3. การแปลความหมายเพื่อการสื่อสาร หรือ Semantic translation/communicative translation

คือ การแปลแบบตีความของสาร และถ้อยคำในภาษาต้นฉบับภาษาไปแล้วเขียนเรียบเรียงเป็นภาษามาตามโครงสร้างที่แท้จริงของภาษามา โดยไม่ยึดติดอยู่กับถ้อยคำและโครงสร้างของภาษาไป การแปลลักษณะนี้มุ่งรักษาความหมายและสารของผู้เขียนต้นฉบับไว้อย่างเคร่งครัด พยายามทำความเข้าใจปรัชญา และจุดประสงค์ของผู้เขียน รักษารสภาษา อารมณ์ และวัฒนธรรม รวมถึงความคิดและความหมายที่ซ่อนอยู่ระหว่างบรรทัด หลักการแปลลักษณะนี้สอดคล้องกับความเป็นจริงของการใช้งานงานแปลซึ่งการรับสาร หรือเนื้อหาสาระวิทยาการจะไปถึงผู้อ่านผู้ใช้งานแปลอย่างถูกต้องแม่นยำ

4. การแปลเพื่ออาชีพ หรือ Professional translation

คือ การแปลต่างๆจากภาษาต่างประเทศ หรือแปลภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศตามความต้องการของตลาด งานเหล่านี้มีจำนวนมากและต้องกรความถูกต้องแม่นยำ เร่งด่วน ในหลายประเทศผู้แปลสามารถยึดเป็นอาชีพได้ เป็นอาชีพที่มีเกียติได้รับการยกย่อง เชิงภูมิปัญญาปฏิภาณ และภูมิความรู้ที่กว้างขวาง ทั้งนี้เพราะงานแปลในปัจจุบันครอบคลุมงานในด้านวงการต่างๆ ซึ่งผู้แปลจะต้องมีความรู้วิทยาการในการทำงาน และในการแปลงานเฉพาะด้านนั้นๆ ได้แก่ ด้นกำหมาย ธุรกิจ วิทยาศาสตร์ อักษรศาสตร์ ฯลฯ ผู้แปลจะต้องผสมผสานลักษณะการแปลทั้ง 3 ลักษณะดังกล่าว โดยคำนึงถึงประโยชน์การใช้สอยของตลาด ส่วนมากจะยึดการแปลแบบตีความเพื่อการสื่อสารมากที่สุด

ติดต่อสอบถามเกี่ยวกับการแปลเอกสาร ได้ที่: Linguist Center (Answer All Your Language Problems) แปลเอกสาร, รับแปลเอกสาร, แปล, แปลไทยเป็นอังกฤษ, แปลอังกฤษเป็นไทย, โปรแกรมแปลเอกสาร, แปลเอกสารด่วน, แปลเอกสาร, ราคางานแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, แปลภาษา, แปลไทย แปลเอกสารราชการ, แปลเอกสารวีซ่า, แปลไทย-อังกฤษ, แปลเอกสารภาษาอังกฤษ, แปลไทย-อังกฤษ, แปลอังกฤษ-ไทย, แปลเอกสารราคาถูก, แปลเอกสารมืออาชีพ, ศูนย์แปลภาษา, ศูนย์แปลเอกสาร, ศูนย์รับแปลเอกสาร, แปลภาษาอังกฤษ, รับแปลงาน, รับแปลเอกสารด่วน, รับแปลเอกสารราคาถูก, รับแปลภาษาญี่ปุ่น, รับแปลภาษาจีน, รับแปลเอกสารภาษัอังกฤษ

ติดต่อได้ที่
http://www.linguistcetner.com/เกี่ยวกับ Linguist Center, บริการของ Linguist Center, คำถามที่พบบ่อยจาก Linguist Center, ข่าวสารของ Linguist Center, ติดต่อ Linguist Center, เกี่ยวกับ Linguist Center, บริการของ Linguist Center, คำถามที่พบบ่อยจาก Linguist Center, ข่าวสารของ Linguist Center, ติดต่อ Linguist Center